Кортамо:Ракшат

Мекольце мяльполаткссь:15 лет назад Rueter эзда "Ракшань лемть" темать эса

А ведьбача - это точно выдра? Вот в самоучителе ведьбача - норка и в онлайн-словаре тоже норка! Нутрия - ведькриса Норка - ведьбача Ондатра - ведькатка .. хотя ведьпача, написано, выдра, а ведьбача - норка. Так ведь не может быть! Звери-то разные совсем. Хоть и плавают оба :) Есть, где точно проверить? Sura 14:13, 8 February 2008 (UTC)

Про какой онлайн словарь говоришь? Ведьбача - в словаре есть точно. Ну, ведькриса- это все таки такой обрусевший вариант.Erzianj jurnalist 17:10, 8 February 2008 (UTC)
Ну их вроде как немного (словарей) :) Тот, что в самоучителе, который ты выложил, и тот, что выложен на Эрзянском форуме (подозреваю, что корни этих словарей одни). Другого у меня нет, но я ещё стараюсь делать выборку по инету, хотя она в 80% случаев не помогает. Ведькриса - понятно, русизм, но русизм не новый. Така вот криса водяная :) А как быть? Видимо другого слова нет. Просто, нутрия, норка, выдра и ондатра - РАЗНЫЕ животные, и должны как-то различаться в языке. Если ведьбача - норка, то выдра не может быть ведьбача (они ведь совсем даже непохожи). Опять же нутрия действительно и по-русски часто водяная крыса - отсюда же и ведькриса, это понятно. Но что такое нутрия (в русском значении) я тоже не знаю, думаю более народного названия не найти. Sura 21:20, 8 February 2008 (UTC)
Итак, наиболее авторитетный, ИМХО, словарь трудностей эрзянского. Нутрия - ведькриса, выдра - ведьпача (не ведьбача, но норка тогда не ведьбача как в самоучителе!), ондатра - ведькатка. Теперь неясно, как будет норка. Sura 20:58, 9 February 2008 (UTC)
Нашёл ещё вариант ондатры - шарапуло. Поскольку ведькатка - описательное, переименовал в шарапуло. Sura 21:49, 9 February 2008 (UTC)

Млекопитающие

витнемс

Как будет млекопитающие? Подстрочным переводом получается что-то типа ловсоярсыцят. Заодно как будет хищные. Sura 22:05, 9 February 2008 (UTC)

Ага, в самом тексте - млекоярсыцятне - почему же тогда не ловсо...? Sura 00:26, 10 February 2008 (UTC)
Я думаю ловсоярсыцят вполне подходящее... Хищник, может сывельярсыця (тот который есть мясо)... Erzianj jurnalist 20:05, 10 February 2008 (UTC)
Я тоже так подумал (про хищников)! Sura 20:28, 10 February 2008 (UTC)
  • Вот ещё что: боюсь, что ловсоярсыцят - не правильно! Получается, что это молокоедящие! На самом деле млекопитающие - это те кто КОРМИТ молоком, а не есть его. По идее дожно быть ловсо+глагол, означающий кормить, кормить ребёнка, кормить грудью. Что-то типа такого. а что словарь говорит? "Млекопитающей"? ;) Sura 08:54, 11 February 2008 (UTC)
Ловсотрицят? Ловсопотицят? Sura 09:18, 11 February 2008 (UTC)
Питать - трямс, андомс. ТАк что Ловсотрицят совое точное))) Erzianj jurnalist 20:37, 11 February 2008 (UTC)

Ловцосо трийть эли Ловцодо ярсыйть Of course, in Latin reference is made to the mamary glands and therefore Swedish and Finnish employ native words with reference to the teats däggdjur потеракша and Finnish nisäkäs потев. The Swedish variant might offer a possible solution. поте марто ракша эли потеракша Rueter 14:03, 28 Медьков 2008 (UTC)

Ракшань лемть

витнемс

Предалагаю здесь обсуждать все спорные названия животных и птиц, дабы избежать отдельных каждой из страниц.

Всякие водные крысы и прочие нутрии и норки.

Что имеем:

Я неоднократно пытался разобраться с ними с помощью разных словарей, пока вот так, если есть возражения - пишите. Сура 11:25, 6 Медьков 2008 (UTC)

Паасоненэнь валксонть коряс лл. (1994, III:1496)

выдра (Баевка, Бугулма, Бугуруслан, Инелей, Кадом, Маризь веле)
хорёк (Баевка)
Куница (Баевка)
выдра, норка (Инелей)
выдра (Атраць, Баевка, Вечканвеле, Инелей, Кадом, Маризь веле, Наскавтом)

Ним мери "пача" валсонть чарькодеви вишка ракшине. Rueter 13:25, 28 Медьков 2008 (UTC)

Источники:

  • (ПВ1) - Мордовский словарь Х. Паасонена. Составитель Кайно Хейккиля.

Том I (A-J). Редакторская коллегия: Ханс-Герман Бартенс, Григорий Ермушкин, Мартти Кахла (отв. Ред.) и Александр Феоктистов. Хельсинки 1990. Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXIII,1. ISSN 0356-5769 ISBN 951-9403-31-0 ISBN 951-9403-32-9 Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 59 ISSN 0355-5437

  • (ПВ2) - Мордовский словарь Х. Паасонена. Составитель Кайно Хейккиля.

Том II (K-M). Редакторская коллегия: Ханс-Герман Бартенс, Григорий Ермушкин, Мартти Кахла (отв. Ред.) и Александр Феоктистов. Хельсинки 1992. Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXIII,2. ISSN 0356-5769 ISBN 951-9403-51-5 ISBN 951-9403-52-3 Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 59 ISSN 0355-5437

  • (ПВ3) - Мордовский словарь Х. Паасонена. Составитель Кайно Хейккиля.

Том III (N-R). Редакторская коллегия: Ханс-Герман Бартенс, Григорий Ермушкин, Мартти Кахла (отв. Ред.) и Александр Феоктистов. Хельсинки 1994. Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXIII,3. ISSN 0356-5769 ISBN 951-9403-68-X ISBN 951-9403-69-8 Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 59 ISSN 0355-5437

  • (ПВ4) - Мордовский словарь Х. Паасонена. Составитель Кайно Хейккиля.

Том IV (S-Z). Редакторская коллегия: Ханс-Герман Бартенс, Григорий Ермушкин, Мартти Кахла (отв. Ред.) и Александр Феоктистов. Хельсинки 1996. Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXIII,4. ISSN 0356-5769 ISBN 951-9403-86-8 ISBN 951-9403-87-6 Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 59 ISSN 0355-5437

Хищные птицы.

Здесь вообще тёмный лес: по-эрзянски я нашёл только 2 слова - кавал и вадов. В то время, как отилчать однозначно необходимо следующий немаленький набор:

Ястребиные:

  • Ястреб, в том числе наиболее популярные и имеющиеся у нас в наличии ястреб-перепелятник и ястреб-тетеревятник
Вот: ястреб-тетеревятник- гавав источник - (ЭРС). Erzianj jurnalist 17:53, 6 Медьков 2008 (UTC)
  • Коршун - вроде как однозначно кавал.
(ЭРВ) коршун это вадов (но в ист. (ЭРС) написано- 1. ястреб; 2. коршун. ) и кавал - ист. (ЭРС). Erzianj jurnalist 17:53, 6 Медьков 2008 (UTC)
Вот: вадов и карциган- это коршун есть в одном источнике (Северо-восток Самарской области). Erzianj jurnalist 17:53, 6 Медьков 2008 (UTC)
  • Канюк - желательно, к семейству Канюков относятся и орлы - но с ними вроде как всё понятно: тумоатякш (ист. (ЭРС)Erzianj jurnalist 17:53, 6 Медьков 2008 (UTC)).
  • Лунь - тоже желательно
  • Беркут - скорее всего своего наименования нет

Сокол:

  • собственно сокол = пустельга, не отличать ястреба от сокола могут себе позволить только американцы ;)
  • сапсан - хорошо бы выделять (хотя именно сапсан - настоящий сокол, но пустельга гораздо более распространена, в любом случае их надо как-то друг от друга отличать)
  • аналогично и кречет, хотя тут вряд ли есть своё наименование

+ ещё скопа - совершенно отдельная птица, питающаяся рыбой. Сура 12:08, 6 Медьков 2008 (UTC)

Источники:

  • (ЭРС) - Эрзянско-русский словарь:Ок. 27 000 слов / НИИ языка, литературы, истории и экономики при Правительстве Мордовской СССР; под. ред. Серебренникова Б.А, Бузаковой Р.Н., Мосина М.В. - М.: Рус. яз., Диагора, 1993. 803 с. - ISBN 5-200-01585-5
  • (ЭРВ) - Эрзянь-рузонь валкс - Русско-эрзянский словарь / Рецензентнэ: Р.Н. Бузакова, Т.М. Тихонова. - Саранск: Мордовской книжной издательсвась, 1992.- 400с.-Мордов.-эрзя и русс. яз. ISBN 5-7595-0483-5 Erzianj jurnalist

Совы.

Тут тоже путаница. Прежде всего корш - это просто сова? В некоторых местах я видел, что сова (неясыть) - это покш пря корш, в других же, что покш пря корш - это филин.

(ЭРС) указывает - покш пря корш и булдыгай - сова, филин. Erzianj jurnalist 18:01, 6 Медьков 2008 (UTC)

Булдыгай - очевидно, всё-таки диалектное название, но как эту путаницу разрешить? Сура 12:43, 6 Медьков 2008 (UTC)

Думаю, что филин все таки корш, остальное надо спрашивать у народа, либо искать в источниках, я просто не знаю. Я еще напишу на форуме, там ответят, что либо. Erzianj jurnalist 17:30, 6 Медьков 2008 (UTC)
А вот в (ЭРС) корш - коршун. Erzianj jurnalist 18:01, 6 Медьков 2008 (UTC)
Во-во. У меня есть подозрение, что корш - это просто обозначение хищной птицы (от коршуна), в таком случае покш пря корш - "большеголовая хищная птица", что хорошо подходит под определение совы (в данном случае - неясыти, если отличать её от филина; неясыть - без ушек, филин - с ушками), а булдыгай - конкретное (пусть и диалектное) название филина. Но если же принять, что корш - собственно сова (не от коршуна, а независимое название), то тогда покш пря корш - получается "большеголовая сова", что уже хорошо подходит под определение филина. Сура 19:53, 6 Медьков 2008 (UTC)

Покш пря корш эли покшпрякорш "Чилисема" журналсо вастневи кода вейтьсэнь лем. Паасоненэнь валкссо вана

  • корч

- сова - филин - ястреб - беркут Rueter 13:51, 28 Медьков 2008 (UTC)

Наукань классификациясь

  • Эрзянь келесь пек контекстуальной. Секскак артовкс лангс ванозь текстэсь маряви аволь овсе истя аравтозь:
  • Эряволь улемс
  • Наукань классификациязо
  • Кирдемазо-кандомазо: Ракшат
  • Типезэ: Хордовые
  • Тип алксозо: Каряз мартот
  • Класс верьксэзэ: Калт
  • Классозо: Костные калт
  • Класс алксозо: Лучепёрые
  • Отрядозо: Карпа кондямт
  • Буезэ: Карпинькань
  • Канозо: Leuciscus
  • Чачозо: Ёзь
  • Истямо ладсо ловныцясь сеске чарькоди, мезде моли кортамосьRueter 10:24, 21 Ожоков 2008 (UTC)
Сура, косо лопа парцунось, кона маштови полавтомс. Нейгак арсян аволь берянь путомс
  • Наукань классификациязо
  • Кирдемазо-кандомазо: Ракшат
  • Типезэ: Хордовые
  • Тип алксозо: Каряз мартот
  • Класс верьксэзэ: Калт
  • Классозо: Костные калт
  • Класс алксозо: Лучепёрые
  • Отрядозо: Карпа кондямт
  • Буезэ: Карпинькань
  • Канозо: Leuciscus
  • Чачозо: Ёзь

Rueter 05:38, 14 Ожоковонь 2009 (UTC)Максомс меквал

Вернуться на страницу «Ракшат».