Калевала

морокерькс карелэтнэнь ды суомитнень кезээрень морост кувалма. Пурныцязо Элиас Лённрот.
(Одов кучозь «Калевала» морокерькс-стэ)

«Калевала» морокерькс (суом. Kalevala) — те эпосонь морокерькс карелэтнэнь ды суомитнень кезээрень морост кувалма.

Kalevala, 1849

«Калевалась» — суоминь ды карелэнь раськетнень сюпавчист витнемс

Суоминь ды карелэнь раськетнень туртов сынст «Калевалась» — раськень сюпавчист. Суомитнень туртов сон топавтызе васеньчинзэ: пувтынзе-вельмевтинзе превсэст-седейсэст раськень ёжомарямотнень, вейсэндизе ды кемекстызе суоминь нациянть. 1917 иестэ Суомись кармась кидеяк а аштиця масторокс. Кавто войнатнесэ Советской империянть каршо «Калевалась» кемекстась суоминь раськенть ойме виензэ.

«Калевалась» кода арсевкс-теевкс — шедевр, вадрядояк вадря невтевкс кода од литературатнень истя касозь литературатнень туртовгак. Сон саи мель кода эсь вадря формасонзояк истя ломанень вечкема потсонзояк. Сонзэ эрьва моропельксэсь, эрьва лопинесь — тёкшос кепедезь поэзия.

Ловныцятне муить эйсэнзэ кенярксонь ды оймень витема лисьмапря. Кие карми ловномо седе пштистэ, се несы, кода пек ламоксть понгонить эйсэнзэ валт, конатнень юрост сёрмадови вейкетьстэ, кода суоминь, истя эрзянь кельтнесэяк. Авейкетьксчист ансяк вейкесэ: суоминь валось сёрмадозь латинэнь ловноматешксэ, а эрзянсесь — рузонь. Карадо каршо сёрмадовксось лезды ловныцянтень эсь сельмсэ неемс: суоминь ды эрзянь кельтне (kieli) — пек малавикст.

«Калевалань» Чи витнемс

Эрьва ие, даволковонь 28 (комськавксовоце) чистэнть, тешкстневи «Калевалань» Чи. Самай се чистэнть, 1835 иестэнть, те ине морокерьксэнь пурныцясь-теицясь, эсь прянзо ломанень икеле апак невтне, каштангалемавтомо, тешкстызе-сёрмадстызе икельцвалонть эсь ладсевксэнзэ-теевксэнзэ кавто ловноматешкссэ — «E.L.»(Элиас Лённрот). Теде мейле кедьсэсёрмадовксонзо сон максызе типографияс. 1835—1836 иетнестэ те морокерьксэсь лиссь кавто книгасо пек вишкинька, ансяк 500 экземпляронь, тиражсо. Тень лангс апак вано Лённрот поладызе важодеманзо поэманть лангсо седе тов кемнилее иень перть. Педе пес эпосонь морокерьксэсь прядозель ды нолдазель ломанень сельме икелев 1849 иестэнть. Те шкантень сондензэ кармасть содамо Европанть келес. XX пингестэнть эйстэдензэ содавиксчись сравтовсь весе Модамасторонть ланга.

«Калевалаcь» ды лия малавикс морокерькстнэ витнемс

Тедеде педе пес прядозь «Калевалантень» топоди 150 иеть. Неть иетнень перть сон ютавтозель 45 кельс. Киртязь ютавтовкст лововить малав 150. «Калеваланть» лангс ванозь ды сонзэ ёжонзо-виензэ марязь ламо лияяк раськень ломанть кармасть ловомо эйсэнзэ невтемакс раськеёжомарямонь кепедема шкатнестэ. Эрзякс васенцеде сняртнесь ютавтомонзо содавикс од эрзянь ютавтыця Владимир Рябов[1] 1935 иестэ.

Лангозонзо ванозь пурнызь эсь раськень эпосост: эстэсь Ф. Крейцвальд — эстононь «Калевипоэгенть», американь цёрась Г.Лонгфелло — «Моронть Гайаватонь кувалма». «Калеваланть» оймезэ певерьдсь видметь Латышень масторонть лангскак, косо латышесь А.Пумпур пурнась латышень эпос «Лачплесис». Эрзятнененьгак ней ули мейсэ каштангалемс — А. М. Шаронов пурнызе ды теизе минек раськенть эпосонзо — «Мастораванть». Улить эрзянь кельс[2] «Калеваланть» ютавксгак.

Васенце морось витнемс

Ушодома моро, стихтне 1-102. Менельавась валги иневедень толконпряс, косо пекии варманть ды веденть пельде ды тееви Ведьавакс, с.103-176. Яксярго теи пизэ Ведьаванть кумажанзо лангс ды канды алт, с.177-212. Алтнэ кеверить пизэстэнть ды тапсевить, пелькскетнестэ тееви модась, менелесь, чипаесь, ковось, пельтне, с.213-244. Ведьавась теи ведьулот, мода нерьть-чиреть, домка ды алка таркат иневедьсэнть, с.245-280. Вяйнямёйнен чачи Ведьаванть эйстэ. Сонзэ кувать кандтнить толконтнэ. Окойники сон лотки ды лиси ведьстэнть мода лангс, с.281-344.

Суоминь кельсэ Эрзянь кельсэ(ютавксось Э. Вежаень)[3] Эрзянь кельсэ (ютавксось В. Рябовонь, орфографиясь ды

сёрмадома лувось кадозь сёрмадыцянть)[1]

Mieleni minun tekevi,

aivoni ajattelevi
lähteäni laulamahan,
saaani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan,
lajivirttä laulamahan.
Sanat suussani sulavat,
puheet putoelevat,
kielleni kerkiävät,

Мель превсэм вельмесь,

арсема теевсь:
моро серьгедемс,
валом певерьдемс,
минек раськеденть,
кезэрь буеденть.
Кургсом валт соласть,
кельбрязом пурнавсть,
кельстэм певерить,

Вейке снартнема сась монень,

Прясон шачсь вейке арсема —
Моравтомо улемс анок
Ды куроксто вал ушодомс,
Морамонь кис эсь вайгельсэст
Кезэрь покштянь кезэрь морост.
Турвасон валт солазь солыть,
Келес чудить кортамотне,
Капшить понгомо келезэнь,
Панжовтыть— келемтить пеем.

hampahilleni hajoovat. 10 кснавокс кеверить. 10 Сырнень ялгинем—лелинем!
Veli kulta, veikkoseni,

kaunis kasvin kumppalini!
Lähe nyt kanssa laulamahan,
saa kera sanelemahan
yhtehen yhyttyämme,
kahtaalta käyttyämme!
Harvoin yhtehen yhymme,
saamme toinen toisihimme
näillä raukoilla rajoilla,

Седейбелькскем, сырнень браткем,

эйкакшпингень вечкень ялгам,
вейсэ моро серьгедтяно,
ёвтамо минь ушодтано,
бути мартот вастовинек,
кавто ёндо вейс ютынек!
Пуромкшнетяно чуросто,
чуросто прянок нетяно
неть кажмасторонь ёнкстнэсэ

Эйкакш чинь пек питней ялгам!

Эрь моратам мартот вейсэ,
Минь тонь марто вал евтатам.
Вастынек ламо шкань ютазь,
Кавто ендо тей молинек;
Чуросто эрятам вейсз,
Вейке вейкенень чуросто
Якатам а сюпав кельксканть
Пель ве ено мастор ланга.

poloisilla Pohjan mailla. 20 чаво Похьянь келетнесэ. 20 Эно, максыть монень кедест,
Lyökämme käsi kätehen,

sormet sormien lomahan,
lauloaksemme hyviä,
parahia pannaksemme,
kuulla noien kultaisien,
tietä mielitehtoisien,
nuorisossa nousevassa,
kansassa kasuavassa:
noita saamia sanoja,
virsiä virittämiä
vyöltä vanhan Väinämöisen,
alta ahjon Ilmarisen,
päästä kalvan Kaukomielen,
Joukahaisen jousen tiestä,
Pohjan peltojen periltä,

Кедьте кедьс минь кундатано,

суронь сур минь сювордтано,
мазы морот таргатано,
парстине сынст ладсетяно,
кадык кунсолыть сынст парсте,
мельс сайсызь седе домкасто,
минек сырнень од ломантне
раськень пиже касовкскетне:
седикелень моронь валтнэнь
пурнызь-ванстызь маралятне
кезэрь Вяйнё — эсь каркссонзо,
горнань кургсо — Илмаринен,
торонь прясо — Кавкомелись,
налчирькесэ — Ёвкахайнен
Похьянь паксятнень томбалькссэ,

Суронок минь вейс путсынек,

Содазь, парт морот моратан,
Ушодтам вадря моросто,
Кадык марясызь ялганок,
Паро мельсэ кунцолосызь.
Касыця од ломань ютксо,
Касыця народонть ютксо
Мон пурнынь неть весе валтнэнь,
Неть моротнень, конань кирдильть
Каряз лангсо Вейнемейнен,
Горнасонзо Илмаринен,
Налтнень лангсо Еукахайнен
Меч лангсо Каукомиэли,
Пель ве ен васол кужова,
Калевалань човар ланга.

Kalevalan kankahilta. 35 Калевалань вирьсэ-кальсэ. 35 Узеренень кечкень теезь,
Niit ennen isoni lauloi

kirvesvartta vuollessansa;
niitä äitini opetti
väättessänsä värttinätä,
minun lasna lattialla
eessä polven pyöriessä,
maitopartana pahaisna,
piimäsuuna pikkaraisna.
Sampo ei puuttunut sanoja
eikä Louhi luottehia:
vanheni sanoihin sampo,
katoi Louhi luottehisin,
virsihin Vipunen kuoli,

Сынст тень тетям морсилинзе,

узерькечкень валакалезь,
авам эйзэст тонавтсь эйсэм,
мушко суреть чить-веть штерьдезь,
сестэ, зярдо эйкакшпингстэм
пильгалонзо налксинь-велинь,
ульнинь вишка потякинекс,
ловсов кургине тякинекс.
Сампонть валонзо пек ламольть,
Ловхинть — пек ламольть кулянзо.
Сампось таштомсь моро марто,
куля марто сыредсь Ловхи,
озолмасо кулось Випу,

Икеле тетям сынст морыль;

Пакарензэ экшсэ аштезь
Сыненст авам тонавтымем;
Сестэ киякссо эйкакшокс
Кумажаст малава чарынь;
Паморькске ульнень, ярцылень
Ловсодо ярцынь эйкакшке.
Сынь морасть монень Самподо,
Эзэлькс Лоухань валодонзо —
Кортнемамодо тень морыльть,
Моросост сэредель Сампо
Кортавтовкссто кулось Лойхи,
Вапуненгак кулось моразь,

Lemminkäinen leikkilöihin. 50 Лемминкяйнен – киштемасо. 50 Налксезь кулось Лемминкяйнек
Viel on muitaki sanoja,

ongelmoita oppimia:
tieohesta tempomia,
kanervoista katkomia,
risukoista riipomia,
vesoista vetelemiä,
päästä heinan hieromia,
raitiolta ratkomia,
paimenessa käyessäni,
lasna karjanlaitumilla,
metisillä mättähillä,
kultaisilla kunnahilla,
mustan Muurikin jälessä,
Kimmon kirjavan keralla.
Vilu mulle virttä virkkoi,
sae saatteli runoja.
Virttä toista tuulet toivat,
meren aaltoset ajoivat.
Linnut liitteli sanoja,
puien latvat lausehia.
Ne minä kerälle käärin,
sovittelin sommelolle.
Kerän pistin kelkkahani,
sommelon rekoseheni;

Улить ламо лия морот,

ламо озксвалт лият содан,
конат — муезь ки чирестэ,
каль тарадсто конат саезь,
куро ютксо муезь-сезнезь,
улить касовксстояк таргсезь,
саезь — човсезь тикше прясто,
кистэ-янстояк кепедезь,
стадань ваномо якамсто,
зярдо ракшань стадат ванынь,
медень кстыень кочкамосто,
вирень маней кужотнева,
Мурикки тетеренть марто,
ды мазыйка Киммонь вакссто.
Моронь валтнэнь макссь якшамось,
вайгель лувтнэнь — пиземетне.
Лия валтнэнь кандтнесть вармат,
иневедень толкунт ёртнесть.
Нармунть- валтнэнь ладсизь морокс,
чувтонь прятне — теизь ёвксокс.
Нень мон кирес тапарякшнынь,
ёвтнематнень пурнынь кесакс.
Озоккес ёвкстынь киретнень,
кесактнэнь — эсь нурдынетнес;

Эрьва мезть ламо мон содан,

Лият валт ламо монь улить,
Конань сезнинь мон ян лангсо,
Конань синтринь вереск лангсто,
Конатнень синдинь тарадсто,
Мезть тарадсто эстень пурнынь,
Конань кочксинь тикше лангсто.
Стада ваныкс сестэ ульнинь,
Стада ваныця цёрынькакс,
Молелинь ванома таркас,
Косо тикшень ламо медест,
Косо пандынетне сырнень:
Раужо Мурикки мельга,
Сермав Киммо мельга ютынь.
Якшакось морот тень евтнесь,
Кандтлесь морот тень пиземесь,
Пувсесь ине ведь вельвкстнэ.
Мон сынст тапаринь ве кирькс,
Путыя мон нурдос сюлмонть,
Нурдынес путыя киренть,
Кудов ускинь нурдынесэ,
Ауняс нурдсо уския,

vein kelkalla kotihin, 75 ускинь нурдсо эсь кудозом, 75 Утомо вельтямо алов.
rekosella riihen luoksi;

panin aitan parven päähän
vaskisehen vakkasehen.

Viikon on virteni vilussa,
kauan kaihossa sijaisnut.
Veänkö vilusta virret,
lapan laulut pakkasesta,
tuon tupahan vakkaseni,
rasian rahin nenähän,
alle kuulun kurkihirren,
alle kaunihin katoksen,
aukaisen sanaisen arkun,
virsilippahan viritän,
kerittelen pään kerältä,

озоккесэ – эсь ригазом;

путынь утомс лався пряс
вачкинь пижень ваканкас.

Тарго ёвкстнэ — тарькс таркасо,
Чоподасо кувать аштесть.
Паряк, тарьксстэнть совавтомат,
Кельмевкс морот, ёвтнематне?
Кудос кептернесь совавтомс,
Эзембряс сонзэ путома?
Козо кулозтнень путокшныть,
Мазый пазаватнень алов?
Эли панжомс валонь паргонть,
Ёвтнематнень тосто таргамс?
Тапаркс-киресь калавтома,

Пижень паргосо сынст кекшинь.



Якшамосонть морот кувать,
Путозь-кекшезь кувать аштесть
Саемс а саемс моротнень?
Саемс арась якшамосто?
Кандомс а кандомс тень паргонть,
Аравтомс арась эзем пряс,
Паро-ен вельтямо алов,
Мазый-паро лато алов?
Панжомс-арась моро паргонть,
Валсо велькска пештязь паргонть?
Саемс арась киренть педеде?

suorin solmun sommelolta? 90 Кесак сюлмотне нолдтнемат? 90 Юксемс арась кеме сюлмонть?
Niin laulan hyvänki virren,

kaunihinki kalkuttelen
ruoalta rukihiselta,
oluelta ohraiselta.
Kun ei tuotane olutta,
tarittane taarivettä,
laulan suulta laihemmalta,
vetoselta vierettelen
tämän iltamme iloksi,

Мором виевстэ серьгедьса,

седе мазыйстэ поладса,
бути максыть тень розькшеде,
шуж пия тень каиндерить.
А туевттядо пиядо,
а каявттадо позадо,
коське-пись кургсояк моран,
вачонь пекесэяк ёвтнян,
те чокшненть туртов ды кенярксокс,

Мон моран пек вадря моро,

Кандыньдеряйть монень кия
Раськше максыльдеряйть монень
Морамозо токи пилес.
А улиньдеряй тень пиясь,
Ансяк пидезь а кандыть тень,
Коське кургсо мон а моран
Эли моран ведьте симезь —
Чокшнень мазыензэ кисэ,
Улезэ чись мазылгавтозь,
Валскень минь охотнасо

päivän kuulun kunniaksi, 100 юты чинть туртов ды содавиксчис, 100 Вандый чизэ ушодоволь.

Литературась витнемс

Рузонь кельсэ
Лия кельтнесэ
  • Eliel Aspelin, «Le Folklore en Finlande» («Melusine», 1884, № 3).
  • Jacob Grimm, «Ueber das finnische Epos» («Kleine Schriften» II).
  • Мориц Эман, «Главные черты из древней эпопеи Калевалы» (Гельсингфорс, 1847).
  • Jul. Krohn, «Die Entstehung der einheitlichen Epen im allgemeinen» (в «Zeitschrift far Völkerpsychologie», XVIII, 1888).
    • Его же, «Kalewala Studien» (в немецком переводе со шведского, там же).
    • О замечательной финской книге Ю. Крона «История финской литературы. Ч. I. Калевала», вышедшей в Гельсингфорсе (1883 г.), см. статью г. Майнова: «Новая книга о финском народном эпосе» (в «Ж. М. Н. Пр.» 1884, май).
    • Самостоятельную переработку обширных материалов, собранных Ю. Кроном и другими финскими учеными для критики «Калевалы», представляет основательный труд известного итальянского ученого Domenico Comparetti, вышедший и в немецком переводе: «Der Kalewala oder die traditionelle Poesie der Finnen» (Галле, 1892).
  • Andrew Lang, «Custom and Myth» (pp. 156—179).
  • Radloff, в предисловии к 5-му тому «Proben der Volkslitteratur der nurdlichen Turk-Stämme» (СПб., 1885, p. XXII).
  • Steinthal, «Das Epos» (в «Zeitschrift für Völkerpsychologie» V., 1867).
  • V. Tettau, «Ueber die epischen Dichtungen de finnischen Volker, besonders d. Kalewala» (Эрфурт, 1873).
  • Турунен А. Kalevalan sanakirja. — Hels., 1949.

Лисьмапрят витнемс

  1. 1,0 1,1 «Сятко» № 2, МОРДГИЗ Саранск 1935 ие. Калевала. Финляндиянь народонь эпос. 45 лоп.(эрз.)
  2. Ежегодник финно-угорских исследований. Том 10. Выпуск 2. — Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», 2016. — 182 с. // Н. А. Ракин «КАЛЕВАЛА» НА КОМИ ЯЗЫКЕ ISSN 2311-0333(руз.)
  3. Эрюш Вежай. Эрзянь мельсэ: Ёвтнемат, арсемат, стихть, ютавтовкст. — Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2003. — 64 с. («Ратор» эрзянь од ломанень журналонть поладксозо)(эрз.)

Невтевкст витнемс

[[Категория:ЛопаПарцун:Кочказь лопат/Категория]]